Третья хроника царствГлава 1 |
1 |
2 Тогда слуги сказали ему: |
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. |
4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
5 |
6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: |
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. |
8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. |
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. |
11 |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. |
13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: |
14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. |
16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. |
17 Она сказала ему: |
18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. |
20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. |
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. |
23 Царю доложили: |
24 Он сказал: |
25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: |
26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
28 Тогда царь Давуд сказал: |
29 И царь поклялся: |
30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. |
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: |
32 Давуд сказал: |
33 он сказал им: |
34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. |
36 Беная, сын Иодая, ответил царю: |
37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! |
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. |
39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: |
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. |
41 |
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: |
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. |
44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, |
47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: |
48 и сказал так: |
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. |
50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. |
51 Сулейману доложили: |
52 Сулейман ответил: |
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: |
列王紀上第1章 |
1 |
2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕 |
3 於是在以色列全境尋找美貌的女子 |
4 這女子 |
5 |
6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢 |
7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 |
8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 |
9 |
10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 |
11 |
12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 |
13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 |
14 看哪 |
15 |
16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 |
17 她說:「我主 |
18 現在你看 |
19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。 |
20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 |
21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 |
22 |
23 有人奏告王說:「請看 |
24 拿單說:「我主我王啊 |
25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王 |
26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 |
27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人 |
28 |
29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 |
30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 |
31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」 |
32 |
33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; |
34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹號 |
35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要 |
36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 |
37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 |
38 |
39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們 |
40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂 |
41 |
42 他正說話的時候,不料 |
43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 |
44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 |
45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動 |
46 並且所羅門登了國位。 |
47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 |
48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 |
49 |
50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 |
51 有人告訴所羅門說:「請看 |
52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 |
53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」 |
Третья хроника царствГлава 1 |
列王紀上第1章 |
1 |
1 |
2 Тогда слуги сказали ему: |
2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕 |
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. |
3 於是在以色列全境尋找美貌的女子 |
4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
4 這女子 |
5 |
5 |
6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: |
6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢 |
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. |
7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 |
8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. |
8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 |
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, |
9 |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. |
10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 |
11 |
11 |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. |
12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 |
13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: |
13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 |
14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
14 看哪 |
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. |
15 |
16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. |
16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 |
17 Она сказала ему: |
17 她說:「我主 |
18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
18 現在你看 |
19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. |
19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。 |
20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. |
20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. |
21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 |
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. |
22 |
23 Царю доложили: |
23 有人奏告王說:「請看 |
24 Он сказал: |
24 拿單說:「我主我王啊 |
25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: |
25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王 |
26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. |
26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人 |
28 Тогда царь Давуд сказал: |
28 |
29 И царь поклялся: |
29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 |
30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. |
30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 |
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: |
31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」 |
32 Давуд сказал: |
32 |
33 он сказал им: |
33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; |
34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: |
34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹號 |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. |
35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要 |
36 Беная, сын Иодая, ответил царю: |
36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 |
37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! |
37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 |
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. |
38 |
39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: |
39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們 |
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. |
40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂 |
41 |
41 |
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: |
42 他正說話的時候,不料 |
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. |
43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 |
44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 |
45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動 |
46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, |
46 並且所羅門登了國位。 |
47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: |
47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 |
48 и сказал так: |
48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 |
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. |
49 |
50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. |
50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 |
51 Сулейману доложили: |
51 有人告訴所羅門說:「請看 |
52 Сулейман ответил: |
52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 |
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: |
53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」 |